Der Satz „Lass die guten Zeiten rollen“wird am häufigsten während der Mardi-Gras-Feierlichkeiten in New Orleans gehört, da es sich um einen Cajun-Ausdruck handelt. Cajun-Französisch oder Louisiana-Regionalfranzösisch leitet sich von der Sprache französischer Siedler ab, die das Mississippi-Delta-Gebiet kolonisierten und mit Cajun-Siedlern heirateten. Die Sprache umfasst verschiedene grammatikalische Strukturen und einzigartige Wörter, die in einer klassischeren Variante des Französischen nicht zu finden sind.
Lass die guten Zeiten rollen
Die französische Übersetzung von „let the good times roll“kann auf verschiedene Arten geschrieben werden. Die erste dieser Optionen ist die grammatikalisch korrekte Version:
- Laissez les bons temps rouler
- Laissez le bon temps rouler
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temps rouler
Während jede dieser Übersetzungen etwas anders geschrieben ist, haben sie eine ähnliche Aussprache: le-saylay bohn tomps roo-lay. Jedes einzelne ist eine wörtliche, wörtliche Übersetzung von „Lasst die guten Zeiten rollen.“
Allerdings ist der Ausdruck „laissez les bons temps rouler“im Französischen grammatikalisch nicht korrekt. Wenn Sie diesen Satz in Frankreich sagen würden, würden Sie höchstwahrscheinlich die Antwort „cela ne se dit pas“erh alten, was „das wird hier nicht gesagt“bedeutet, weil es kein typisch französisches Sprichwort ist.
Verwenden Sie stattdessen eine dieser Alternativen, die eine ähnliche Bedeutung wie der Cajun-Ausdruck „laissez les bons temps rouler“haben.
- Prenons du bons temps
- Que la fête beginne!
- Éclatons-nous
Partyzeit
Auf Französisch zu sagen „Lass die guten Zeiten rollen“ist eine lustige und festliche Art, die Leute aufzuregen und ihnen mitzuteilen, dass die Party beginnt. Auch wenn es in Frankreich wegen seiner falschen grammatikalischen Syntax vielleicht kein beliebtes Sprichwort ist, ist es in New Orleans immer beliebt, wo Einheimische und Touristen gleichermaßen gerne laissez les bons temps rouler sagen!