Französische Beileidssätze

Inhaltsverzeichnis:

Französische Beileidssätze
Französische Beileidssätze
Anonim
Trauernder Mann
Trauernder Mann

Französische Beileidsausdrücke sind sicherlich nicht die einfachsten französischen Ausdrücke, aber mit ein wenig Übung und viel sorgfältiger Auswahl können Sie die französische Beileidskartenbeschriftung direkt vor dem Versenden erh alten. Ganz gleich, ob Sie sich für einen einfachen persönlichen Brief oder eine elegante Kondolenzkarte entscheiden, der Schlüssel zum Erfolg liegt in der Verwendung einiger traditioneller Formulierungen. Französische Sympathiephrasen, die seit Jahrzehnten verwendet und wiederverwendet werden, mögen altmodisch erscheinen, aber die französische Sprache ist von einer Tradition durchdrungen, die diese Phrasen auch heute noch nicht nur akzeptabel, sondern auch wünschenswert macht.

Französisches Wort für Mitgefühl

Im Französischen ist das Wort für Sympathie „Condolences“, was in etwa „Sympathie“entspricht, aber mit dem englischen Wort „Condolences“verwandt ist. Während im Englischen „unser tiefstes Beileid“eine ver altete Phrase sein mag, werden Phrasen im Französischen, die zum Ausdruck von Mitgefühl verwendet werden, immer noch mit dem französischen Wort „condoléances“gebildet.

Condoléances ist eines der französischen Wörter, die immer im Plural stehen, genau wie „toilettes“oder „informations“. Aus diesem Grund müssen Sie immer darauf achten, dass Ihr Adjektiv im Plural steht, wie zum Beispiel: sincères Condoléances oder Profondes Condoléances.

Achten Sie auch auf das falsche verwandte Sympathique. Das französische Wort sympathique wird verwendet, um alles und jeden zu beschreiben, der „nett“ist; es ist keine Übersetzung von „Sympathie“.

Formelle Beileidssätze

Jede dieser Phrasen kann so geändert werden, dass sie die vertraute Form von „you“(tu) anstelle der formellen Form vous enthält. Bevor Sie sich jedoch für die Verwendung einer informellen Phrase entscheiden, stellen Sie sicher, dass Sie die Person kennen, an die sich das wendet Der Brief geht gut genug, um das informelle tu zu verwenden. Die allgemeine Regel lautet: Verwenden Sie „vous“, bis Sie jemand dazu auffordert, „tu“(tutoyer quelqu'un) zu sagen. Benutzen Sie diese Ausdrücke, es sei denn, Sie waren vorher bereits auf tu-Basis.

  • Wir akzeptieren unser aufrichtiges Beileid. (Wir bitten Sie, unser aufrichtiges Mitgefühl auszudrücken.) Dieser Satz ist wirklich ein formeller. Es drückt Mitgefühl aus, ohne etwas Persönliches zu sagen. Dieser Satz kann verwendet werden, um Mitgefühl für jeden auszudrücken, von Ihrem Chef bis zu einem entfernten Nachbarn, an dessen Leben Sie nicht beteiligt sind.
  • Veuillez empfängt meine Beileidsbekundungen und mein Beileid in meinen respektvollen Gefühlen. (Bitte nehmen Sie mein aufrichtiges Beileid entgegen und vertrauen Sie meinen respektvollen Gedanken.) Auch wenn die Übersetzung für diesen Satz auf Englisch wirklich seltsam klingen mag, seien Sie versichert, dass es sich um eine übliche Art handelt, a auszudrücken Gefühl. In formellen Briefen schließt man die Korrespondenz mit einer ähnlichen Zeile (abzüglich der Sympathieformel) ab, was für formelle Korrespondenz völlig normal ist.
  • Ich gebe dir den Preis meines aufrichtigen Beileids. (Bitte nehmen Sie mein aufrichtiges Beileid entgegen.) Dieser Satz ist ein grundlegender Satz, der in allen formellen Situationen verwendet werden kann; Dieser Satz ist sehr formell, gehört aber dennoch zu den einfachsten Sätzen. Wenn Ihnen einige der französischen Ausdrücke lang und übermäßig förmlich vorkommen, handelt es sich hierbei um die schlichtesten der wohlgeformten traditionellen französischen Ausdrücke für Sympathie.

Weniger formelle französische Sympathiesätze

Die folgenden Sätze kommen eher aus dem Herzen als aus der Pflicht heraus, sein Mitgefühl auszudrücken; Sie können jeden dieser Sätze noch persönlicher gest alten, indem Sie das vous durch tu ersetzen.

  • Nous partageons votre peine en ce day deuil. Unser aufrichtiges Beileid an Sie und Ihre Familie. (Wir teilen Ihre Schwierigkeiten in dieser Zeit der Trauer. Unser aufrichtiges Beileid gilt Ihnen und Ihrer Familie.) Dies ist eine nachdenkliche Nachricht an Familien, die sich gut kennen, aber nicht die besten Freunde sind.
  • Je suis de tout cœur with vous. (Ich bin mit ganzem Herzen und ganzer Seele bei dir.) Dieser Ausdruck des Mitgefühls wird von engen Freunden und der Familie sehr geschätzt; Dies ist eine großartige Phrase, um das vous durch toi zu ersetzen.
  • C'est avec émotion que j'apprends the deuil qui vous frappe tout of a coup and je tiens à ce que you soyez soyez ma chaleureuse sympathie. (Mit großer Rührung habe ich von der Trauer erfahren, die dich so plötzlich erfasst hat; mein wärmstes Mitgefühl gilt dir.) Eine weitere gute Option für Menschen, die du einigermaßen gut kennst.

Am besten niedergeschrieben: Diese Sätze sind traditionelle Ausdrucksformen der Sympathie in Frankreich. Einige eignen sich besser für die mündliche Übermittlung als andere (Je suis de tout cœur avec toi ist ein gutes Beispiel). Sie können diese Ausdrücke auf Beileidsgrußkarten finden oder sie auf eine leere Karte Ihrer Wahl schreiben.

Empfohlen: